电视剧《水浒》的语文差错

 

去年,中央电视台播出的电视连续剧《水浒》,我虽然只是间或看了几集,却发现了多处语文差错。现把尚能记住的几处失误写出来,以期抛砖引玉。

令尊

22集里,吴用对宋江的父亲说:小人吴用、阮小七与宋押司是生死之交,特来拜见令尊大人。令尊,是敬辞,用于与人谈话时尊称对方的父亲。拜见令尊大人,等于说拜见您的父亲。难道吴用真的要见宋江的祖父吗?显然不是,而是编剧或演员误将令尊大人当作对宋江父亲宋太公的称呼了。

府上

府上,也是敬辞,用于尊称对方的家或老家。剧中的柴进,却把自己的家说成“我府上”。我们中国人自古讲究自称示谦,自己的家无论怎样豪华,也要用“寒舍”等谦辞来自称,岂有称自家为“府上”的道理?这个毛病不仅《水浒》里有,有一部叫做《大红灯笼高高挂》的电影,更是把府上错用得淋漓尽致

病尉迟

29集里,宋江把病尉(ù)错读成病尉(è)。尉(ù)迟,是复姓。病尉迟里的尉迟,是指唐朝名将尉迟恭(字敬德)病尉迟是梁山好汉孙立的绰号,形容他武功高强,仅次于尉迟恭。

“熬汤”

29集里,徐宁的妻子吩咐丫鬟四更起来熬汤。她要熬什么汤呢?《水浒传》原著里接上文写道:多时,汤滚,捧面汤上去,徐宁洗漱了……”可见,这里的是指洗脸的热水,即南方某些地方方言里所说的面汤。既然如此,这就用不着像熬粥、熬药那样了,谁能把烧开水说成熬开水?其实,原著里就是说你们四更起来烧汤,安排点心

“我也想会一下宋江一面”

40集里,方腊说:我也想会一下宋江一面。这句话把我也想会一下宋江我也想会宋江一面两种说法糅在一起,形成句式混杂,造成结构混乱,应去掉一下一面

大夫

42集里,武德大夫武功大夫里的(à)被错读为(à)。大(à)夫,是古代官职,位于卿之下,士之上。大(à)夫,口语里指医生。

死得其所

43集里,宋江把死得(é)其所错读为死得(de)其所死得其所,是得到,不是结构助词,是处所”“场所得其所:得到合适的场所。死得其所,形容某个人的死有意义、有价值。所以,此处不能读轻声。

剧中的李逵、林冲等好汉说话时常带个“鸟”字,如第7集里,林冲把陆谦称为鸟人;第29集里,李逵说:那厮摆的什么鸟阵,赶得爷爷没地儿跑?”这里的,是旧小说中用作骂人的话,指男性生殖器,读“diǎo”。在电影、电视剧中,这样的字眼应避免使用。但在电视剧《水浒》里,不仅使用了,还错读为“niǎo”,结果显得不伦不类。