高举吐司
从事翻译工作的朋友谈起作“祝酒”解的toast说举杯祝酒常用raise作动词。例如宴会中主人举杯祝酒时说:I would like to raise a toast to our guests。由于toast亦作烤面包片解,曾有个笑话说有人将raise a toast译作“举起一块面包片”。原文说:Mary raised a toast to her guests,竟译成了:玛莉向客人们举起一块面包片。
英国人早餐,将不到一公分厚的切片方面包,放进烤面包的toaster中烤,make a toast in a toaster,有烤得干脆可口者,称为Melba toast亦即crisp toast。十六世纪中期,人们祝酒干杯,喝的是葡萄酒。当时习俗先将一片烤面包放入杯中,据说可以增加酒的美味并吸去所含杂质。祝酒时干杯,只留下杯中剩下的那片toast,因此toast便成了祝酒干杯的同义词了。此词又引伸作“祝词”解,宴会中举杯祝词者称为toast master,又引伸作司仪解。此外Toast又作“名人”解:Joan's new book has made her the toast of the city。阿琼的新作令她成为本市名人。烤面包片的toast音译作吐司,土斯或者多士。