哈姆雷特

 

第二景:  城堡中一厅

 

          [号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

           波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]

 

      :  朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,

           其忆犹新。

           今举国哀恸, 赤心剖见。

           此乃吾等之本分矣!

           但今理智应取代天性,

           悲中亦勿忘本职。

           故朕决意联亲前嫂, 为今皇后,

           以共理天下。

           恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。

           殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。

           朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

 

           朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言,

           寡人感激固不在话下。

 

           另一要事诸位已知:

           福丁布拉少氏一向藐视吾邦,

           今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大,

           已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土。

           不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由。

 

           事现如此:

           寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,

           要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

           怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓。

           故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察。

           此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。

           望二人多多保重, 速早启程。

 

  傅、孔:  此如万务, 臣等将全力以赴。

 

      :  朕无疑。 再会。

 

              [傅、孔二人出]

 

           {对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事?

           吾闻你有所求, 尚且告知;

           有理之求, 朕决不会令你白费口舌的。

           凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你?

           汝父与本王就如心首相关, 口手相连也!

           你有何求, 雷尔提?

 

      :  陛下, 但愿您准许我归返法国。

           臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

           此事既全, 吾心又向法。

           此尚恳求陛下谅解。

 

      :  汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?

 

      :  有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的答应了他。

           我也希望您能同样的答允他。

 

      :  请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之。

 

               {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

 

           我的爱侄哈姆雷特, 我儿...

 

      :   [私下] 虽是血亲, 但非同类(1)

 

      :  你为何还是在乌云笼罩下?

 

      :  非也, 我主, 我已获得太多太阳了(2)

 

      :  我的乖儿, 快把那乌云甩开。

           你应以友善的眼光去望你的君主,

           别再以那  丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

           你应知道, 那所有有生之物都有必死之期;

           由有生传至永  ,

           此乃世之常情。

 

      :  是的, 此乃常情。

 

      :  既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

 

      :  「模样」, 母后? , 那因我是如此, 我不懂您所谓之「模样」。

           我如墨之披肩, 娘呀,

           或黝黑之孝服,

           或频频之悲叹,

           或成渠之眼泪,

           或沮丧之神情,

           或任何类似之形态、 哀恸之表情,

           都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样,

           人人可伪装的。

           我内心之有, 早远超越於表达。

           那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以。

 

      :  你如此的凭吊汝父, 孝道尽之,

           实可赞可佳也。

           但你也应知, 汝父也曾失其父,

           其父更失其父。 为子者为尽孝道,

           是应凭吊一时。 但无止境的哀恸, 实非男子之情,

           而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向,

           也是无耐心, 无知识之表行也!

 

           既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永挂於心?

           , 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风。

           此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者,

           都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然。」

           所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝父,

           也让世人知道你是此王位的下任继承人,

           而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

 

           至於你欲回卫登堡(3)求学之念, 寡人是非常的反对。

           我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你,

           使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

 

      :  别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特,

           我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。 

 

      :  我将尽力的去听从您, 娘。

 

      :  , 答的好!

           你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。

           哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

           今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

           霹雳通霄, 与天同庆! , 我们走。

 

 

              [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人]

 

 

      :  , 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕;

           上帝呀, 上帝,

           人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒。

           罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没,

           此事就如此的发生。

 

           才去世两月, , 未及两月,

           这么一个完美的君主...

           与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...

           先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

           天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁,

           彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内...

           , 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!

 

           短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

           当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (4)

           为何现在她会变得如此呢? 连她!

           老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

           但她一月之内就下嫁於我叔,

           也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

 

           他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同,

           就像我比赫酋力士一般(5)

           , 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(6)

           这是不对, 也将无善果的。

 

           我心将碎, 因我不能多言。

 

            [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。]

 

      :  殿下请安。

 

      :  我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。

 

      :  是的, 我仍是殿下的忠仆。

 

      :  先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。

           有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?

           {见到赫之同伴们}--马赛洛?

 

      :  {敬礼} 殿下。

 

      :  我也很高兴见到你。

           [对柏纳多] 晚安, 先生。

           {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?

 

      :  是我逃学之性痞, 殿下。

 

      :  我可不许你的敌人这般的说你,

           所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

           我知道你不是个逃学者。

           不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?

           我们可要在你离去之前痛饮一番。

 

      :  殿下, 我是来参加令尊丧礼的。

 

      :  别开玩笑了, 同学呀,

           我想你是来参加我母亲婚礼的。

 

      :  真的, 它来得也真快。

 

      :  , . 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐

           也被搬上喜宴桌了。

           我宁可在天堂碰到我的至敌,

           也不愿意见到那一天, 赫瑞修.

           我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲...

 

      :  {慌张的} 在那里, 殿下?

 

      :  在我神智的眼中, 赫瑞修。

 

      :  我也见过他一次, 他是个善好的国王。

 

      :  他是个完美的人,

           我从此再也不能见到他的面容了。

 

      :  殿下,  我认为, 我昨夜见到了他。

 

      :  见到? ?

 

      :  殿下, 先王, 您的父亲。

 

      :  先王? 我的父亲?

 

      :  请别慌,

           有两位先生在此做证,

           且让我慢慢向您细述这一奇事。

 

      :  老天! 让我听!

 

      :  连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多--

           在他们守望之夜深人静时,

           见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,

           庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。

           它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,

           目瞪口呆的不知如何是好。

           当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望.

           在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,

           那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。

 

           我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}

 

      :  这是在哪里?

 

      :  殿下, 就在城墙的  望台上。

 

      :  你有无与它说话?

 

      :  有的, 殿下,

           但是它不肯回答我。

           有一次我以为它举首欲言,

           但是当时公鸡正啼,

           而它马上就消失无踪。

 

      :  这可真怪了。

 

      :  我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,

           而我们有责任把它告诉给您。

 

      :  当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。

           你们今夜是否还是值班?

 

    全人:  是的, 殿下。

 

      :  你们说他有披挂著武装?

 

    全人:  有武装, 殿下。

 

      :  由首至足?

 

    全人:  殿下, 由首至足。

 

      :  那么, 你见到他的面孔了?

 

      :  是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。

 

      :  那他的脸色是怎样, 是怒目吗?

 

      :  他的神情是哀伤甚於怒目。

 

      :  苍白还是血红?

 

      :  , 很苍白。

 

      :  他不停的注视著你吗?

 

      :  不停的。

 

      :  只希望当时我也在场。

 

      :  您会惊讶的。

 

      :  一定会。

           它有无久待?

 

      :  差不多百数之久。

 

  马、柏:  更久, 更久。

 

      :  我见到它时没那么久。

 

      :  他的胡须是否斑白?

 

      :  就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。

 

      :  今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。

 

      :  我相信它会的。

 

      :  假如它以先父之遗容显现,

           即使地狱将崩裂而命我住口,

           我也一定要与它说话。

 

           我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,

           咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。

           好罢, 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。

 

    全人:  我们将效忠於您。

 

      :  我也将回报你们的爱心。 再见。

 

             [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]

 

           我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。

           我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来,

           直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事,

           无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。