新爱洛伊丝
书信四十八 致朱莉

    啊!我的朱莉!我听到的是什么声音?声音真动人啊!曲调真美啊!真是沁人心脾
的快乐的源泉啊!你一分钟也不要耽误,赶快仔细挑选,把你的歌剧、大合唱曲和法国
曲子都带来;烧起一炉好火,把杂七杂八的东西都扔进火里,把火拨得旺旺的,驱散冰
凉的寒气,让大家至少感到屋子里很暖和。对审美的神应当奉献这赎罪的牺牲,才能赎
你的罪和我的罪,因为我不该让你去唱那些粗俗的歌曲,而且在那么长的时间里把刺耳
的声音当作心灵的声音。啊,你那个聪明的弟弟说得真有道理!我活到今天,才发现我
在这门感染人的艺术的创作上犯了一个奇怪的错误。我觉察到了我创作的歌曲的效果不
太好,但我把它们归因于歌词太差。我以为,音乐只不过是一种虚幻的声音,它虽悦耳,
但它只能间接对心灵发生作用,而且作用甚微;和声的效果纯粹是机械的和物理的,它
和感情有什么关系呢?我怎么能要求美妙谐和的声音比美丽协调的色彩更打动我的心呢?
在语言的重音和旋律的重音之间,我未看出感情与声音之间有什么牢固的和秘密的联系;
感情可使说出来的声音显得生动活泼,但我未认识到模拟不同的声音也可使唱出来的声
音打动人的心,未认识到听歌的人之所以真正入了迷,是由于唱歌的人的心灵活动的确
是美。
    这些看法,是我听了爱德华绅士唱歌之后才形成的。他作为一个音乐家,对他喜爱
的这门艺术发表了不少的看法。他告诉我说:“和声在拟声音乐中是次要的部分;在严
格意义的和声中,是不能采用拟声的手法的。是的,它能保证音调的谐和,表明音调的
准确,使音调的变化更明显,曲调更具有表现力,歌声更优美。然而,悠扬婉转的曲调
的强大感染力,完全来自旋律;音乐之能感动人的心,完全靠它。调式呆板而无旋律的
音乐,你听一刻钟以后,就觉得厌烦了。歌曲虽好,若音调不谐和,硬要人耐着性子听
下去,那是很难的。富有感情的音调能使最简单的歌曲也富有活力,使人听起来很有意
思。缺乏感情的曲调,是怎么唱也唱不好的,因此,单凭和声,那也是不能感动人的心
的。”
    他还说:“正是在这一点上,法国人搞错了音乐的力量何在。法国人的语言不讲究
腔调,因此,他们的音乐设有、也不可能有旋律。法国人的诗歌矫揉造作,一点也不自
然;他们以为,在诗歌中,只要声调谐和、响亮,效果就好。然而,响亮的声音不仅不
能使韵律优美,反而使它喧嚣刺耳。他们的想法是如此之大错特错,以致使他们想在音
乐中用和声也用得不得体;由于想在音乐中多加和声,他们就不加挑选,不管效果好不
好,都硬塞进去,结果,败坏了他们的听力,喜欢听噪音,以为谁唱得最起劲,谁就唱
得最好。他们没有自己特有的风格,因此,他们只好笨拙地跟着我们学,但结果是愈学
愈不像。他们那位著名的吕里(其实应当说是我们的吕里)只会模仿当时在意大利已
到处可见的歌剧。从吕里那个时候起,法国人就爱看意大利歌剧,看了三四十年,也生
搬硬套地学了三四十年,结果,把我们原来的歌剧搞得面目全非,几乎把我们的音乐搞
乱了套,其情形,如同其他国家的人模仿法国的音乐一样,结果把法国的音乐也搞乱了
套。他们对他们的歌曲大肆吹嘘,其实,他们吹嘘的地方,正好是他们的音乐应受批评
的地方;即使他们能唱出感情,他们也是不用心唱的。由于他们的音乐缺乏感情,所以
他们的音乐更适合于小曲,而不适合于歌剧;相反,由于我们的音乐充满激情、所以我
们的音乐更适合于歌剧,而不适合于小曲。”    
  ①吕里(一六三二—一六八七),出生在意大利的法国作曲家。
    接着,他给我朗读(只朗读而不吟唱)几段意大利歌剧的歌词,使我认识到了宣叙
调中的音乐和歌词的关系,以及歌曲中的音乐和感情的关系;此外,还使我认识到了准
确的节拍与和弦的正确运用将使音乐更富有表现力。果然,把我对语言的知识,与我所
能运用的既娓娓动人而又哀婉悲壮的铿锵明亮的声调结合起来,也就是说,用无须遣词
造句就能对人的耳朵和心灵传达思想的语言,去玩味那迷人的音乐,就立刻感到它的确
能打动我的心。它的魅力比我想象的大;一种美妙的感受不知不觉地在我心中油然而生,
和我们干巴巴地一口气唱下去的声音的确不同。每一句歌词都有一个形象进入我的脑海,
或者说有一种感觉进入我的心,不仅悦耳,而且沁人心脾;音乐的演唱一点也不费力,
非常轻松。参加演唱的人好像都受到同样的精神鼓舞;声部的领唱者毫不费力地表达了
曲调和歌词要求他表达的情感。我尤其感到舒眼的是。没有重节奏,唱的人不费劲,而
且不像我们的音乐那样,歌曲和节奏经常冲突,使演唱的人非常难办;歌曲和节奏不协
调,演唱的人受累,听众也受累。
    然而,在演唱了几首悦耳的歌曲之后,他们却开始演奏大段大段的乐章,使劲表现
冲动的和混乱的感情,结果使我立刻失去了音乐感,分不清哪些是歌声,哪些是拟声;
我觉得,我听到的是哀号声、狂怒声和绝望的悲叹声。我仿佛看到了几个泪流满面的母
亲、被抛弃的情人和愤怒的暴君,我的心情混乱,简直快坐不住了。这时,我才明白,
从前使我感到烦恼的音乐,现在之所以使我急躁不安,按捺不住自己的心情,是因为我
已开始在心里想象它,而它一对我发生作用之后,它就用全部力量来影响我。不,朱莉,
这种影响,我一点也不能忍受:它们是多余的,是没有意义的,但对我的影响却不小,
也不轻。要么,我从音乐开始的时候起,就保持冷静,无动于衷,否则就让它们一直把
我影响下去,因为,这是一种我一点也听不懂的语言的嘈杂声,是把我搞得坐立不安的
感情的冲动。那么冲动的感情,我的心是承受不了的。
    我只有对一件事情感到遗憾,而且这件事情我永远不能忘怀;这件事情是:使我那
么感动的歌子,不是由你,而是由另外一个男人来唱,看见一只微不足道的公绵羊张口
唱那最温柔的表现爱情的歌曲,的确是令人遗憾的。啊,我的朱莉!一切属于感情的东
西,不是应该由我们来表达才好吗?谁能比我们更清楚地感到和更好地抒发一颗温柔的
心所感到的和所抒发的情感?谁能用更动人的声调唱“嗳,我的心上人,我爱慕的偶像”?
啊!如果有一天我们能一起唱一首使人流出甜蜜的眼泪的美妙的二重唱,我们的心将多
么愿意用力表现它啊!我将首先请你听我试唱一下这首歌,在你的家里,或者在你表妹
家里,都可以。如果你同意爱德华绅士把他的朋友带来的话,他会把他们都带来的。我
深深相信,有一副你这样的歌喉,再加上我对意大利语的熟练掌握,演唱一曲就足以使
你达到我现在的境地,并使你分享我受到的欢迎。我建议你,并请求你,一定要利用这
位音乐奇才现在在这里的机会,像我今天上午这样,向他学习。他的教法十分简单明了,
练习多,讲解少;他不对你讲如何唱,而是具体地唱给你听。在这件事情上,正如在其
他许多事情上一样,用示范的方法比光讲条文好。我已经看出,你的问题只是在于:要
严格按照节拍,善于抒发感情,注意做到字正腔圆,把调子唱准,不拖腔拖调,不带尖
嗓子和法国的花腔,就能唱得恰到好处,既富有表现力,又声调柔和。你的声音天生就
是那么清脆,很容易学会这种新的唱法。你聪明过人,不久就会发现意大利音乐之富有
活力和沁人心脾的原因何在。
    歌声的感染力,来自心灵。
    今后,再也不唱那些令人厌烦的、乱糟糟的法国歌了,因为它像肚子疼痛的苦叫,
而不像感情激动的吟唱。你要唱那些能拨动他人心弦的美好的歌,因为只有这种歌才配
得上你的歌喉,只有这种歌才配得上你的心,才富有魅力,能表达多情的人的火热的爱
情。
    

上一页    下一页